Ни для кого, наверное, не секрет, что текст
«Скимена» представляет собой набор цитат из церковнославянского перевода библейской
«Песни песней». В
Книгохранильнице Якова Кротова приводится
информация о существовании двух полных церковнославянских переводов Библии. Первый (т.н.
«Острожская библия») был опубликован русским первопечатником Иваном Федоровым в 1581 году,
второй был довершен и опубликован в XVIII веке. Сравнивая текст «Скимена» с текстами первоисточников, можно прийти к выводу, что при создании песни музыканты опирались на второй, более современный перевод. У того же Кротова дана
транскрипция текста второго перевода на современный русский язык. Сопоставляя церковнославянский перевод с
синодальным, можно создать некое подобие
осовремененной версии «Скимена» (что уже проделал
hermit на
официальном форуме, но в его выкладки вкралось несколько досадных ошибок).
Привожу здесь все
3 варианта текста «Скимена»:
- церковнославянский;
- транскрибированный и
- осовремененный.
Церковнославянский текст, во избежание проблем с кодировкой, приаттачен в запакованном pdf-файле.
P.S.: Структура церковнославянского и синодального переводов несколько отличается (некоторые стихи объединены, различно также распределение по главам). Ссылки к соответствующим стихам первоисточника, данные в приаттаченном файле, были добросовестно скопированы из буклета к альбому и относятся к церковнославянскому переводу.
UPD.: Перепостил
здесь.
Скимен (Крепка яко смерть любы)На ложи моем в нощех исках,
Егоже возлюби душа моя,
Исках его, и не обретох его.
Исках его, и не обретох его:
Воззвах его, и не послуша мене,
Егоже возлюби душа моя.
Аз сплю, а сердце мое бдит.
Аз цвет польный и крин удольный.
Введите мя в дом вина,
Вчините ко мне любовь.
Возвести ми, егоже возлюби душа моя,
Где пасеши; где почиваеши в полудне;
Да не когда буду яко облагающаяся
Над стады другов твоих.
Камо отиде брат твой;
Камо уклонися.
Крепка яко смерть любы.
Взыщем его с тобою.
Брат мой мне, и аз ему, пасый
В кринах, избран от тем.
Камо отиде брат твой;
Камо уклонися.
Обратися, суламитино,
И узрим в тебе.
Яко се, зима прейде, дождь отиде себе.
Прииди, брате мой, и взыдем на село.
И мандрагоры даша воню.
Скимен (Крепка, как смерть, любовь)На ложе моем ночью искала я того,
Которого любит душа моя,
Искала его и не нашла его.
Искала его и не нашла его;
Звала его, и он не отзывался мне,
Тот, которого любит душа моя.
Я сплю, а сердце мое бодрствует.
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Он ввел меня в дом пира,
И знамя его надо мною – любовь.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя:
Где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень?
К чему мне быть скиталицею
Возле стад товарищей твоих?
Куда пошел возлюбленный твой?
Куда обратился?
Крепка, как смерть, любовь.
Мы поищем его с тобою.
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет
Между лилиями; лучше десяти тысяч других.
Куда пошел возлюбленный твой?
Куда обратился?
Оглянись, Суламита! –
И мы посмотрим на тебя.
Вот, зима уже прошла; дождь перестал.
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле.
Мандрагоры уже пустили благовоние.