Всем присутствующим известно, что в финале
"Луны над Кармелем" есть две поэтические вставки: стих на испанском и отрывок из 17 псалма.
По поводу последнего.
На сайте, кажется, pravedniki.ru СК приводит перевод отрывка:
"И воссел на крыльях ветра, и мрак соделал покровом своим"+
"Господь сил, Господь Единый"
В Библии этот текст встречается не единожды, например, во Второй книге царств 22:11-12. По ней и цитирую, поскольку псалма на иврите у меня нет.
Вот как этот фрагмент звучит на иврите (тоже на распев, но не в исполнении СК):
http://slil.ru/24623714
Транскрипция такая:
11 Вайиръкав аль кърув ваяоф
вайэйра аль
канъфэй руах
12
Ваяшет хошех [сит(д-?)ро] съвивотав сукот(о)
хашърат маим авэй шъхаким.
+ Адонай Эло'хим, Адонай Яхат
Более близкий к тексту перевод:
11 И воссел на к(е)рува, и взлетел,
и был
Он виден на крыльях ветра
12
И окружил Он себя мраком как шатрами, скоплением вод облаков небесных.
Примечания.
1) Слова "сит(д-?)ро" не наблюдается, может оно есть непосредственно в псалме N 17?
2)Выделено то, что произносится СК в песне;
2)к(е)рува [мн. число - к(е)рувим; ср. с херувим] - ангел.
Вроде все.